We are independent & ad-supported. We may earn a commission for purchases made through our links.
Advertiser Disclosure
Our website is an independent, advertising-supported platform. We provide our content free of charge to our readers, and to keep it that way, we rely on revenue generated through advertisements and affiliate partnerships. This means that when you click on certain links on our site and make a purchase, we may earn a commission. Learn more.
How We Make Money
We sustain our operations through affiliate commissions and advertising. If you click on an affiliate link and make a purchase, we may receive a commission from the merchant at no additional cost to you. We also display advertisements on our website, which help generate revenue to support our work and keep our content free for readers. Our editorial team operates independently of our advertising and affiliate partnerships to ensure that our content remains unbiased and focused on providing you with the best information and recommendations based on thorough research and honest evaluations. To remain transparent, we’ve provided a list of our current affiliate partners here.
Linguistics

Our Promise to you

Founded in 2002, our company has been a trusted resource for readers seeking informative and engaging content. Our dedication to quality remains unwavering—and will never change. We follow a strict editorial policy, ensuring that our content is authored by highly qualified professionals and edited by subject matter experts. This guarantees that everything we publish is objective, accurate, and trustworthy.

Over the years, we've refined our approach to cover a wide range of topics, providing readers with reliable and practical advice to enhance their knowledge and skills. That's why millions of readers turn to us each year. Join us in celebrating the joy of learning, guided by standards you can trust.

What Is Untranslatability?

By Meg Higa
Updated: May 23, 2024
Views: 23,112
References
Share

Untranslatability refers to expressions of a given language that simply cannot be converted into other languages. It can be a single word or a phrase, either written text or verbal utterance. Sometimes, the barrier is that of idiom or metaphor, something which only makes sense within the context of that particular language, or country’s, deeply set cultural experience. Other times, there may be no literal or dictionary translations of the expression’s component words. Best efforts at translation may even be counter-productive and may tend to confuse the original meaning.

Linguists who study the structure of, and mental mechanisms of, language will usually default in explaining untranslatability as a “lexical gap.” Lexicon is a language’s set of vocabulary represented by the equation “a concept = a word.” The gap occurs when two languages, formed by their respective cultures, do not share a particular common concept. In such cases, there are no equivalent words. Many untranslatable expressions are related to a culture’s conception of time, states of being and social relationships.

Most all languages have some cases of untranslatability. Languages must also have some means of effective translation. There are several techniques. The crudest of these is adaptation — to broadly translate “a potato” as “a rice grain” on the basis that they are the two languages’ respective main staple food. Another prevalent method is borrowing, which dispenses with translation all together and adopts the foreign word as new vocabulary.

Compensation is another way to express the untranslatability of language conversion. Many languages of the world have different words for the same thing. An example is the formal sie versus informal du in German, for the pronoun “you.” To compensate, a translator or interpreter might use the words “sir” or “dude,” respectively, to convey their different nuance of formality.

One way to deal with untranslatability is calque. Calque attempts to parse, or separate, an expression into its components. The readily available translation of its individual elements are often hyphenated, set in quotes, or otherwise made clear that the translation is of uncertain creation. The hope is that the totality of these stringed words conveys the foreign expression’s alien concept. Calquing often makes no sense, but it can be the translation of choice because it is an attempt to be literal.

Paraphrasing is an effective way of expressing that which is not translatable in another language. It replaces a word or phrase in one language with a completely unequal word or phrase in the translation. The equivalency comes when meaning is closely the same. For example, the English idiom for death, “to kick the bucket,” is best translated into German by paraphrasing it into its own equivalent, “to bite into grass.” With this technique, there is not only the attempt to connect a lexical gap, but also to bridge a cultural gap and find human commonality in different languages.

Share
Language & Humanities is dedicated to providing accurate and trustworthy information. We carefully select reputable sources and employ a rigorous fact-checking process to maintain the highest standards. To learn more about our commitment to accuracy, read our editorial process.
Link to Sources
Discussion Comments
Share
https://www.languagehumanities.org/what-is-untranslatability.htm
Copy this link
Language & Humanities, in your inbox

Our latest articles, guides, and more, delivered daily.

Language & Humanities, in your inbox

Our latest articles, guides, and more, delivered daily.