We are independent & ad-supported. We may earn a commission for purchases made through our links.
Advertiser Disclosure
Our website is an independent, advertising-supported platform. We provide our content free of charge to our readers, and to keep it that way, we rely on revenue generated through advertisements and affiliate partnerships. This means that when you click on certain links on our site and make a purchase, we may earn a commission. Learn more.
How We Make Money
We sustain our operations through affiliate commissions and advertising. If you click on an affiliate link and make a purchase, we may receive a commission from the merchant at no additional cost to you. We also display advertisements on our website, which help generate revenue to support our work and keep our content free for readers. Our editorial team operates independently of our advertising and affiliate partnerships to ensure that our content remains unbiased and focused on providing you with the best information and recommendations based on thorough research and honest evaluations. To remain transparent, we’ve provided a list of our current affiliate partners here.
Linguistics

Our Promise to you

Founded in 2002, our company has been a trusted resource for readers seeking informative and engaging content. Our dedication to quality remains unwavering—and will never change. We follow a strict editorial policy, ensuring that our content is authored by highly qualified professionals and edited by subject matter experts. This guarantees that everything we publish is objective, accurate, and trustworthy.

Over the years, we've refined our approach to cover a wide range of topics, providing readers with reliable and practical advice to enhance their knowledge and skills. That's why millions of readers turn to us each year. Join us in celebrating the joy of learning, guided by standards you can trust.

What Is Target Language?

Esther Ejim
By
Updated: May 23, 2024
Views: 22,926
Share

A target language can either be a language that a non-native speaker is striving to learn or a language that a translator is striving to translate into another language. In the first instance, the non-native speaker may be trying to learn a majority language in which his or her language is the minority language, or the motive may be for other purposes. In some instances, a person's native language may be lost or replaced with the target language. This often happens when the person speaking the target language moves to another country at a very young age.

The native language can also be called the mother tongue or the first language, while the target language may also be referred to as an auxiliary language. The first language of any individual is the first language that the person learns from childhood and the language that such a person is most comfortable speaking. For instance, a Spanish person in an English-speaking country may learn the English language; however, such a person may be most comfortable speaking Spanish since that is the language of his or her childhood.

An individual may forget the native language of his or her birth and early childhood in favor of the new language through a process known as language attrition. In this sense, the native language may be replaced by the target language since the individual has attained native-like proficiency in the target language to the detriment of the native language. Some people find it hard to achieve the kind of proficiency in their target language as manifested by the native speakers when they learn the language as adults. This may be observed in the form of errors in intonation, fluency and the misplacement of emphasis during pronunciation.

In the case of translation, the native language or the language from which a translation is to be made is known as the source language. The language to which the translation is to be made is the target language. Translating a language from its source to a target can be a little tricky due to the propensity to carry over some personal interpretation or personal idiosyncrasies that may not be generally acceptable. For instance, a person translating a proverb from a source language to a target language may translate the proverb in a manner in which he or she understands it, not necessarily the faithful translation. The ability to maintain faithfulness in translation is known as transparency or faithfulness.

Share
Language & Humanities is dedicated to providing accurate and trustworthy information. We carefully select reputable sources and employ a rigorous fact-checking process to maintain the highest standards. To learn more about our commitment to accuracy, read our editorial process.
Esther Ejim
By Esther Ejim
Esther Ejim, a visionary leader and humanitarian, uses her writing to promote positive change. As the founder and executive director of a charitable organization, she actively encourages the well-being of vulnerable populations through her compelling storytelling. Esther's writing draws from her diverse leadership roles, business experiences, and educational background, helping her to create impactful content.
Discussion Comments
By Charred — On Feb 09, 2012

@everetra - That’s an interesting observation. I did some teaching of ESL and I always made it a point to shun things like idioms when trying to teach English to the students.

It was very difficult to understand some of the proverbs and figures of speech in the English language. The fact is that these things simply don’t translate very well.

By everetra — On Feb 09, 2012

@David09 - For four years I lived in Asia, and I learned to speak Indonesian. The transition from English to Indonesian was very easy, to my surprise.

I found that the Indonesian language didn’t have verb conjugation the way that the English language did, so it was simpler to understand. Indonesians trying to learn English had a tougher time at it, however.

I did notice that this simplicity made for more verbose Indonesian translations of English books. Since English had so many verb conjugations, the Indonesian translations were wordier in order to communicate the same sense of what the English books were trying to say. Such translated books were often double the size of their English counterparts.

By David09 — On Feb 08, 2012

@Mammmood - I had a similar experience too. So when I entered college I decided I would try to learn my lost native language again. I tried to take a FOLA course in that target language.

Initially, the school didn’t want to let me do that, because those courses were not open to “native speakers.” However, I told them that I no longer spoke that language.

Reluctantly they let me take the course and they even let me use it to meet my foreign language requirement in college.

By Mammmood — On Feb 07, 2012

I’m afraid I am one of those people who has lost use of their native language as a result of acquiring a target language. More specifically, I lost my Arabic in the process of learning English.

I am from the Middle East and used to speak Arabic fluently at the tender age of two or three. It was then that my family moved to the United States.

I was still speaking Arabic until I entered school and I had a tough time understanding my teacher. Other students were making fun of me and giving me weird looks.

Well, there never was a more motivated young lad striving to learn the English language from then on out. I did it so well that I ended up majoring in English in college! I think I took things to an extreme, but I don’t regret learning English. I only regret forgetting Arabic.

Esther Ejim
Esther Ejim
Esther Ejim, a visionary leader and humanitarian, uses her writing to promote positive change. As the founder and...
Learn more
Share
https://www.languagehumanities.org/what-is-target-language.htm
Copy this link
Language & Humanities, in your inbox

Our latest articles, guides, and more, delivered daily.

Language & Humanities, in your inbox

Our latest articles, guides, and more, delivered daily.