We are independent & ad-supported. We may earn a commission for purchases made through our links.

Advertiser Disclosure

Our website is an independent, advertising-supported platform. We provide our content free of charge to our readers, and to keep it that way, we rely on revenue generated through advertisements and affiliate partnerships. This means that when you click on certain links on our site and make a purchase, we may earn a commission. Learn more.

How We Make Money

We sustain our operations through affiliate commissions and advertising. If you click on an affiliate link and make a purchase, we may receive a commission from the merchant at no additional cost to you. We also display advertisements on our website, which help generate revenue to support our work and keep our content free for readers. Our editorial team operates independently from our advertising and affiliate partnerships to ensure that our content remains unbiased and focused on providing you with the best information and recommendations based on thorough research and honest evaluations. To remain transparent, we’ve provided a list of our current affiliate partners here.

What Is Language Transfer?

Esther Ejim
By Esther Ejim
Updated Feb 12, 2024
Our promise to you
LanguageHumanities is dedicated to creating trustworthy, high-quality content that always prioritizes transparency, integrity, and inclusivity above all else. Our ensure that our content creation and review process includes rigorous fact-checking, evidence-based, and continual updates to ensure accuracy and reliability.

Our Promise to you

Founded in 2002, our company has been a trusted resource for readers seeking informative and engaging content. Our dedication to quality remains unwavering—and will never change. We follow a strict editorial policy, ensuring that our content is authored by highly qualified professionals and edited by subject matter experts. This guarantees that everything we publish is objective, accurate, and trustworthy.

Over the years, we've refined our approach to cover a wide range of topics, providing readers with reliable and practical advice to enhance their knowledge and skills. That's why millions of readers turn to us each year. Join us in celebrating the joy of learning, guided by standards you can trust.

Editorial Standards

At LanguageHumanities, we are committed to creating content that you can trust. Our editorial process is designed to ensure that every piece of content we publish is accurate, reliable, and informative.

Our team of experienced writers and editors follows a strict set of guidelines to ensure the highest quality content. We conduct thorough research, fact-check all information, and rely on credible sources to back up our claims. Our content is reviewed by subject matter experts to ensure accuracy and clarity.

We believe in transparency and maintain editorial independence from our advertisers. Our team does not receive direct compensation from advertisers, allowing us to create unbiased content that prioritizes your interests.

The term language transfer is used to describe what occurs when people who are in the process of learning a new language transfer the applications from their native language, or their first language, to the new language. That is to say that the people learning the new language use some of the aspects that are applicable to the previous language while learning the new one as part of the process of understanding or learning the new language. In such a case, the transfer could occur on various levels, including the transference of letters, sounds, meanings and other factors that can enhance the learning experience.

The process of language transfer is more common when the new language that the individual is trying to learn bears some sort of similarity to that person's original language. Such a similarity could be due to the fact that the new language is merely another dialect that closely resembles a language or another variation of the old language. It could also occur in a situation where the new language is a bastardization of another language, as in the case with Pidgin English. With Pidgin English, the language is mainly a mixture of English and some local words and terms that may have been imbued with other meanings than what was intended by the original language. English speakers trying to learn the language often try to expedite the process through the method of language transfer in which case they try to use their knowledge of the original meaning for various words in the English language to help them understand the new language.

The reason why a language transfer might be possible in such a case is derived from the fact that the two languages have elements of similarity. The same would not be easy with an original English speaker trying to learn the Cantonese language due to the vast differences in lettering, pronunciation and idiom usage. Sometimes, the transfer happens on a conscious level whereby the speaker of another language trying to learn a new one makes a conscious effort to apply elements of the old one as part of the process of learning the new language. At other times, the process occurs on a more subconscious level whereby such a person will unknowingly make the transference from one language to the other without even realizing that the process is occurring.

LanguageHumanities is dedicated to providing accurate and trustworthy information. We carefully select reputable sources and employ a rigorous fact-checking process to maintain the highest standards. To learn more about our commitment to accuracy, read our editorial process.

Discussion Comments

By KoiwiGal — On Aug 08, 2014

@pleonasm - As long as you're willing to laugh it off, most mistakes like this can be easily rectified. If you're at the stage where you're confusing words like that then you've probably got a dictionary handy anyway.

Language transfer can be extremely helpful if it's used deliberately, even when the languages aren't related. Your mind wants to make connections and the problem with learning a new language is there are a lot of things to memorize at first without many connections to what you already know. If you can come up with some ways of relating new words to what you do know, even if they mean the opposite to what you'd expect, or the meaning is funny in some way, then you're much more likely to remember them.

By pleonasm — On Aug 07, 2014

@bythewell - You also want to be very careful doing that and only do it if you don't have any other way to communicate. Sometimes the word isn't going to have the same meaning at all.

One of the more infamous examples of this is that the word embarrassed in English sounds very similar to the Spanish word for pregnant. You definitely do not want to confuse people by confessing that you're embarrassed and say the wrong thing.

They call those kinds of words "false friends" which I think is definitely a good way of putting it. There are usually lists of them out there for people learning a language so it might be a good idea to familiarize yourself with them before you start guessing.

By bythewell — On Aug 06, 2014

I found this helped a lot when I was learning French and trying to get along in a predominantly French speaking country. Often if I didn't know the exact word in French I could make a guess at it by saying the English word in a French accent and it would be right, or close enough.

I don't know how this would work at all with languages that aren't closely related though.

LanguageHumanities, in your inbox

Our latest articles, guides, and more, delivered daily.

LanguageHumanities, in your inbox

Our latest articles, guides, and more, delivered daily.