We are independent & ad-supported. We may earn a commission for purchases made through our links.

Advertiser Disclosure

Our website is an independent, advertising-supported platform. We provide our content free of charge to our readers, and to keep it that way, we rely on revenue generated through advertisements and affiliate partnerships. This means that when you click on certain links on our site and make a purchase, we may earn a commission. Learn more.

How We Make Money

We sustain our operations through affiliate commissions and advertising. If you click on an affiliate link and make a purchase, we may receive a commission from the merchant at no additional cost to you. We also display advertisements on our website, which help generate revenue to support our work and keep our content free for readers. Our editorial team operates independently from our advertising and affiliate partnerships to ensure that our content remains unbiased and focused on providing you with the best information and recommendations based on thorough research and honest evaluations. To remain transparent, we’ve provided a list of our current affiliate partners here.

What is Chinglish?

Jessica Ellis
By
Updated Jan 23, 2024
Our promise to you
LanguageHumanities is dedicated to creating trustworthy, high-quality content that always prioritizes transparency, integrity, and inclusivity above all else. Our ensure that our content creation and review process includes rigorous fact-checking, evidence-based, and continual updates to ensure accuracy and reliability.

Our Promise to you

Founded in 2002, our company has been a trusted resource for readers seeking informative and engaging content. Our dedication to quality remains unwavering—and will never change. We follow a strict editorial policy, ensuring that our content is authored by highly qualified professionals and edited by subject matter experts. This guarantees that everything we publish is objective, accurate, and trustworthy.

Over the years, we've refined our approach to cover a wide range of topics, providing readers with reliable and practical advice to enhance their knowledge and skills. That's why millions of readers turn to us each year. Join us in celebrating the joy of learning, guided by standards you can trust.

Editorial Standards

At LanguageHumanities, we are committed to creating content that you can trust. Our editorial process is designed to ensure that every piece of content we publish is accurate, reliable, and informative.

Our team of experienced writers and editors follows a strict set of guidelines to ensure the highest quality content. We conduct thorough research, fact-check all information, and rely on credible sources to back up our claims. Our content is reviewed by subject matter experts to ensure accuracy and clarity.

We believe in transparency and maintain editorial independence from our advertisers. Our team does not receive direct compensation from advertisers, allowing us to create unbiased content that prioritizes your interests.

The term Chinglish refers to what happens when English and Chinese collide, and is a frequent source of unintentional humor. Often, when words are translated literally from one language to another, changes in syntax, grammar, and euphemism are not correctly understood. This can lead to considerable confusion, and occasionally hilarity. It should be noted that Chinglish humor is not racial or racist in nature; it is linguistic humor based on the accidents that can occur through poor translations.

English and Chinese are languages with little in common; unlike English and other European languages, they do not share a common root. The many differences between the languages lead to ample opportunity for misunderstanding. In Chinese, the major alphabet consists of pictorial characters with many different meanings that shift and alter depending on context. For instance, there is one Chinese character that can mean "see," "look at," or "watch." Therefore, a sign that reads “watch your children” in Chinese could easily be translated to “look at your children” in English.

Many Internet websites have capitalized on the inherent humor of Chinglish by scouring Chinese-speaking countries for good examples of unfortunate translation accidents. Many examples of Chinglish are found on road signs, advertisements, and menus. Instruction manuals, product names, and store names can also be great sources of translation nightmares.

Another type of Chinglish arises from the use of English words on fashion items like shirts or hats. Much as an English-speaker might buy a t-shirt with a Chinese character on it because it looks cool, a Chinese-speaker could purchase a piece of clothing with English words on it without knowing the meaning. This can occasionally result in nonsense words strung together, interesting misspellings, or ironic or unpleasant meanings.

Chinglish examples also arise from the mistranslation of euphemisms or idiom from one language to another. For example, an old Chinese phrase that means “adequate” or “barely acceptable” literally translates as “horse horse tiger tiger.” Obviously, the use of idiom and colloquialism similar to this can lead to serious confusion and laughter.

Simple misspellings of unfamiliar words can also lend a hint of the whimsical or wacky to a Chinglish translation. On menus, the word “carp” is frequently spelled with the middle two letters reversed, leading to extremely unappetizing-sounding dishes. Menus may also be one of the best areas to find inexplicable translations, such in the famous examples of “desktop meat” and “the usual speculation loofah”. Often, in these cases, Chinglish experts recommend laughing and not even trying to search for a logical explanation.

LanguageHumanities is dedicated to providing accurate and trustworthy information. We carefully select reputable sources and employ a rigorous fact-checking process to maintain the highest standards. To learn more about our commitment to accuracy, read our editorial process.
Jessica Ellis
By Jessica Ellis
With a B.A. in theater from UCLA and a graduate degree in screenwriting from the American Film Institute, Jessica Ellis brings a unique perspective to her work as a writer for LanguageHumanities. While passionate about drama and film, Jessica enjoys learning and writing about a wide range of topics, creating content that is both informative and engaging for readers.

Discussion Comments

By SarahGen — On Jul 18, 2012

@ankara-- Those are hilarious! Thanks for sharing!

I've never been to China, but I do online shopping and have purchased items from China. Sometimes product descriptions online have Chinglish in them. But like @MikeMason said, it's never such that I can't understand what it means.

Just recently, I bought a CD holder and some stationary from China. When the items arrived, I realize it had small writing on it and one says "have a happy time." In fact, that's what the seller also wrote in his message to me. I'm not sure what it means exactly, maybe "enjoy the product?"

Either way, it's cute!

By stoneMason — On Jul 17, 2012

@ankara-- Absolutely, this sort of thing happens all the time in many countries. Just like you said, if we were to have Chinese translations of our signs, I'm sure we would mess up big time.

I did see several Chinglish signs during my very short stay in China. And even though the sentences were a little odd, I still could figure out what they meant. In fact, I think Chinglish is kind of cute. I think the respect that is given to people when speaking in Chinese is expressed in Chinglish. And we see sentences like "dear old tourists," "mind your steps in snow" and "meet carefully."

The one you mentioned- "crap eggs" is really bad but I'm sure everyone knows that that's not what they really meant. So it's all taken in good humor and there is no harm in it. In fact, it's pretty good entertainment for tourists!

By bluedolphin — On Jul 16, 2012

My friend recently came back from a trip to China and she has many Chinglish pictures of boards and signs from around Hong Kong. She showed them to us and we laughed a lot!

One sign on a lawn said "The grass is alive." I think that means "Don't walk on the grass."

Another sign said "Keep table cleaned after dying." I think this might be a combination of Chinglish and misspelling and probably meant "Keep table clean after dining."

And of course, the funniest one was the restaurant menu that said "Crap Eggs!" We got tummy aches from that one!

Of course, Chinglish says nothing about the Chinese. It just stems from the huge difference between our languages like the article said. I'm sure this happens with many languages. If someone had me translate English to Chinese, who knows what kind of incorrect phrases I would come up with! I'm sure it would be even funnier than Chinglish.

Jessica Ellis

Jessica Ellis

With a B.A. in theater from UCLA and a graduate degree in screenwriting from the American Film Institute, Jessica Ellis...
Read more
LanguageHumanities, in your inbox

Our latest articles, guides, and more, delivered daily.

LanguageHumanities, in your inbox

Our latest articles, guides, and more, delivered daily.